Making a Political Speech Intentionally Translated With a Different Meaning, 2013
在東スウェーデン大使館、2013でのパフォーマンスの様子
撮影:桧原勇太
Performance view at the Swedish Embassy, Tokyo, 2013
Photo by Yuta Hinohara
意図的に違う意味の通訳付きで演説する
2013, パフォーマンス
協力: Jaime Humphreys, Per Hüttner
「社会的退化を求めよ!」という横断幕を掲げ駐日スウェーデン大使館にて、資本主義が抱える無限成長する社会モデルの矛盾に対して疑問を唱えつつ、その解決策として社会的な退化を受け入れることが必要だとする政治的な演説する。通訳者によって逐次、英語とスウェーデン語に翻訳されるのだが、それぞれの言語によって内容は演説で語れるものとは全く異なる主題に向かって語られていく。観客は翻訳される以前にどうのような言葉で語られたかは完全に窺い知ることはできないという不可逆な構造をもつ情報配信において通訳を装いながら全く異なる内容を伝えることで、演説の内容は聞き取る言語に完全に依存することになる。情報化社会における他国へのニュース報道のように、あらゆる物事が意図によらず、言語や社会状況が異なる国へ配信された場合に起こり得る内容の誤解、誤認は何を生み出すのだろうか。
Making a Political Speech Intentionally Translated With a Different Meaning
2013, Performance
Assisted by: Jaime Humphreys, Per Hüttner
At the Embassy of Sweden in Japan, a banner that says “What we need is social regression!” is held up to question the contradiction of a social model of unlimited growth which capitalism faces, and the necessity of accepting social regression to solve this situation is addressed in a political speech. An interpreter consecutively translates the speech into English and Swedish, however, the translated content is spoken toward a different subject for each language, differing completely from the original speech. By pretending to interpret but delivering a completely different content in an irreversible structure of information delivery where the crowd has no means of fully knowing what was originally spoken before the translation, the speech becomes purely dependent on the language the crowd listens to. Like news reports to other countries in this information society, a misunderstanding or misconception might occur for anything without intention when it is delivered to countries with different languages and social situations, but what is generated by this?